日本がんば!
いやあ、日本やりましたね、ワールド・ベースボール・クラシック準決勝。普段はあまりテレビは見ないんですが、昨日は最後までかじりつきでした。本気のプレーというのは、感動的で見応えがありますね。
ブログではないですが、今日は Sports Illustrated のニュース記事を読んでみましょう。
Japan faces Cuba for WBC title
Kosuke Fukudome belted a pinch-hit two-run homer off Byung-Hyun Kim during a five-run seventh inning
福留がピンチヒッターで two-run homer を belt したってことですね。belt は、「ベルト」でおなじみですが、この場合は動詞だということがわかります。動詞の belt には、話し言葉で「人や物をとても強くたたく」という意味があります。ベルトでピシッとたたくところから意味が広がったんでしょうね。痛そう・・・ belt ついでに、belt up で「ベルトを締める」、「シートベルトを締める」になります。というわけで、福留がツーランホームランをぶっ放した、と。それから、two-run, five-run の run ですが、これは belt とは逆に、この場合は名詞で「得点」という意味です。
文の中の位置で品詞が決まっちゃう英語、よく知っている単語でも気をつけたいものです。タイトルの英文も、「Japan は→ face する→ Cuba」というノリで読んでいきましょう。
さて、明日は決勝。休日というちょうどいいタイミングで、またかじりつきですねー。クールなイメージだったイチローが気合出しまくりでがんばっているのが印象的です。(松井はどうした・・・)



コメント
残念ながら、野球はオーストラリアのテレビにあんまり出ないんやからちょっとうるやましいな~!
休みを楽しんでね、きよさん。
頑張れ日本!
投稿者: Clive | 2006年03月20日 19:59
おー、クライブ、コメントありがとう!関西弁やー。日本語でも、「キヨ」、「クライブ」と呼び合おう。
あ、わからない漢字があったら、右のbabylon boxにコピー(copy)&ペースト(paste)して調べてみるといいよ。ドロップダウンメニュー(drop-down menu)で「日本語」を選べば日本語の、「英語」を選べば英語の定義が出てくるよ。
日本の応援もありがとうね。
投稿者: Kiyo | 2006年03月20日 22:56